четверг, 9 ноября 2017 г.

Джин Квок, "Девушка в переводе" (2010)




Автобиографическая повесть эмигрировавшей вместе с матерью из Гонконга в США, работавшей на четырёх работах, учившейся сначала в школе, затем в Гарварде и, наконец, перебравшейся с мужем в Нидерланды китаянки Джин Квок. Также "Девушка в переводе" - это ещё и самая обычная, выспренная и клишированная история китайской золушки-вундеркинда в суровом Нью Йорке.

С моего угла зрения книга делится примерно на две части, поэтому и описывать буду не всё сразу, а сначала первую и затем вторую половину.

Spoiler:
С первых страниц и примерно до середины книга вполне может заинтересовать читателей обоих полов. Именно здесь описание нищеты, в которой пришлось жить Кимберли - А-Ким, тяжелой нелегальной работы на подпольной швейной фабрике и нелёгкое начало учёбы в новой среде с новыми правилами и новым, пронизывающим всё языком.

Именно здесь раскрывается вся разница между американской, граничащей с хаосом свободой и китайским порядком, идущим рука об руку с древним языком, в котором зачастую важно не столько сказанное, сколько подтекст. Здесь же автор использует любопытный приём, чтобы показать как трудно может быть человеку с раннего детства привыкшего к одному языку, но вынужденного осваиваться среди говорящих и пишущих совершенно иначе. Как такой человек может воспринять обращённую к нему фразу?

Кашка пела малако. Что за чушь? Какая ещё кашка и как так она пела? А-а, так нет никакой поющей кашки, потому что есть кошка, которая пила молоко и была немного недопонята. Как-то так :) Поначалу хмуришься и думаешь о том, что либо наборщик, либо корректор допустил досадную ошибку. Потом уже понимаешь и улыбаешься, потому что приём пусть и не гениальный, но интересный.

Перевалив же через экватор, книга превращается из близкой обоим полам драмы в типовую, клишированную молодёжную мелодраму. Мерзнущая и страдающая от тараканов в аварийной квартире, работающая не покладая рук в отвратительных условиях, преданная любящей и очень гордой в силу китайских традиций маме, скромная и фактически гениальная золушка, обязательно и без сомнений придёт к успеху, как бы там на неё не косились одноклассники и какие бы палки в колёса не вставляла бы злая и завистливая, пусть и не мачеха, а тётушка. Прекрасный принц, естественно, прилагается! И даже не один, а целых два! Впрочем, с принцами у А-Ким всё сложно, поэтому не будем об этом :)

В итоге книга получается противоречивой. Одни и те же качества характера Кимберли Чанг - А-Ким сначала обосновываются упомянутым выше противопоставлением американского и китайского менталитета, а затем они же существуют уже продиктованные давным-давно определёнными направляющими рельсами ставшей известной благодаря Шарлю Перро сказки. В конце концов, толком даже не можешь определиться что же держишь в руках - заслуживающую внимания, приправленную вымышленным соусом автобиографию или предсказуемую чуть менее, чем на все сто современную сказку, которая ещё и не всем читательницам придётся по вкусу.

Комментариев нет:

Отправить комментарий